Saturday, November 3, 2012

(1) Childhood in Czechoslovakia 1936-1945.



Notes to the English version (translated from  http://karol3.blog.pravda.sk/2011/03/09/1/

I feel the Slovakian-to-English translation should have been done by somebody else, and merely corrected by myself. The whole undertaking has been too emotional for me, compounded by indecision over transcription of local names, words and idioms. Kind reader, please, forgive. And now....

Karol Hatvani (but also Hatvany, even Hatvanyi), father of my father František, was born and baptised in Šal'a nad Váhom as 
Carolus Hatvani 15. 10. 1879 (https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-14327-56989-37?cc=1554443).
His father was Franciscus Hatvani (profession inquil = sub-tenant, maybe casual worker), mother Rosalia Oláhová (1855-1931), a Gipsy girl (I was able to trace her ancestors as far as 1780).rosalia olah 1854-1931
His father died about two months before Karol was born (this information seems to be incorrect, refer separate entry under Karol Hatvani):
pradedo


Grandfather's wife Júlia, nee Maczki was born in Tardoskedd (Tvrdošovce), to where her parents, with some seven of her siblings, came from Heves in today's Hungary (2001). In Heves, according to the family tradition, they lost some properties to gambling. Great-grandfather's wife Rozália (known in the family as Rozanenna) after her husband's too-early death married a man called Viczena, and thus the grandfather had a few stepsisters and at least one stepbrother; this stepbrother lived in Kotešová near Žilina. His granddaughter and her daughter Zlatica (used to work at a pharmacy in Žilina) used to call on us in Bratislava for many years.

Grandfather served some four years in the Austrian army in Korneuburg (Eisenbahn und Telegraphen-Regiment). On the picture below he is in the middle, marked with the orange circle on his chest. He is also here in the corner aged about 75:

More about him can be found in  http://hatvani-havelka.blogspot.com.au/2007/10/karol-hatvani.html
After 1900 he returned to Šal'a nad Váhom, found and married his girl Júlia, and in about 1908 they started family at the railway house opposite the railway station Pozsony-Dynamitgyár, renamed after 1920 Bratislava-Dynamitová továrna. This is their family in 1917:


Hatvani family in Bratislava in 1917.
L-r: a livestock agent Weisfeiler,  Helena,  Júlia,  František,  ??,  ??,  Karol,  Štefan,  ??.

Below is Hatvani family in 1937. l to r: František H. (my father), Karol H. (his father), Júlia H. (his mother), and below Rozália (Ružen), myself, and Helena H., daughters of Karol and Júlia.
Man on the right is Júlia's cousin Jenő Andody, child below is myself, their first grandchild.


    
Four children were born to them in that house, my father being No. 3; in that house they lived until the grandfather’s retirement in 1940. The children were talented and made it fairly high in life: the oldest son Štefan, became a steam-engine driver, which profession in those days was as glamorous as an airline captain today (1999); older daughter Helen worked for many years as managing director’s secretary in the nearby Dynamit Nobel factory; younger son František (he preferred being called Karol) started as a taxation clerk and retired as an editor in trade union publishing house; younger daughter Rozália (Ruženka) worked all her life as an insurance assessor. I was living with them since I was 6 (1942), until 1962, when the house was demolished to make way for tramway; my parents, who, until 1949 lived in Nová doba 3 (on the edge of the Kuchajda plain) I saw only seldom. Even after they moved to live with us in 1949 I preferred the company of my grandparents and the aunts Ruženka & Helenka. The years 1942 up to 1949 were the happiest of my childhood. This is us all at around 1950:

   Below we are sometime in 1953-54 on the occasion of the “old” couple of Lepiš and his wife paying us a visit (Helena was married to their son Fero). The picture was taken by my mother:

    As it was customary at the railways, the employees were allowed to cultivate strips of land alongside the railway embankments. Grandfather was using a strip of (not very good, with plenty of gravel in it) land behind the nearby bridge, some 400 x 80 metres of it. Between it and the embankment was a fishpond called Halatka, after a family of Halada who lived there sometime before the WW1.
    
The fishpond was about 20 to 40 metres wide and as long as the strip of grandfather’s land, some 400 metres. It was full of fish: pike, tench, perch, bleak, noisy loach, and certainly other. On the bottom there were freshwater oysters, the frogs were leaping into the water from the edge at every step. On its edge there lived non-venomous grass snakes, among the reeds lived reedbirds and wild ducks, at night one could hear strange voice of bittern, and when wind was blowing from the right direction one could hear melodious voice of a woodpecker, even of a cuckoo, coming from the forest on the nearby mountain (Chlmec). Beyond the railway embankment, in the direction of Rendez, we saw several times a be-whiskered bird I called ostrich. Many years later I discovered it was bustard. In the same area there were larks, dancing hares, we used to be swooped by lapwings, spooked by flocks of partridge noisily taking to wing almost from underneath our feet, flocks of quail, and other birds and animals. Once, during a walk with auntie Helen to the nearby vineyards we frightened a deer with huge antlers, which started leaping in the deep snow towards the forest – that was the only time I saw a deer in the Male Karpaty mountains. Occasionally I saw men trying to catch water rats in Halatka fishpond, but I have never seen them catching any. Once, with the grandfather, we needed to chase a bird called krivonoska away from our sunflowers. We tried to shoot a pebble by using a slingshot, in her direction, but, unfortunately, grandfather was “lucky” in hitting and killing her. After the initial euphoria we were both sad for a long time. Some 50 years later, on the same spot, I had a strange experience...

    Halatka.
    I came to see the place around Christmas, 2005. I saw it from a train a few days before and struggled to find it: the railway lines were relocated, and the entire area had been divided into a warren of small gardens, with a house here and there of a kind any architect would turn his face away from with disgust. I walked to the place early in the morning. The visibility, due to the thick fog, was less than 10 metres, and there was a fresh cover of snow up to my ankles deep. I was walking by memory along the Kasino building, under the old railway bridge, the only recognisable points in my memory. Behind the bridge I chanced upon a gap between the little gardens and felt my way forward among heaps of rubbish and shrubs, all covered by snow.

    All of a sudden, I felt a strong bellyache of a “lightning” type. So sudden and urgent it was that I was unable to resist – one more minute and everything is in the trousers! Next to a pile of broken concrete blocks I tore my clothes off, crouched down and relieved myself to an immense satisfaction. I was squatting there for some 10-15 minutes, washed myself down with snow, and with frozen hands slowly put several layers of clothing back on. I stood up and looked around: the fog dispersed somewhat, and visibility was perhaps 100-150 metres; I was able to see roofs of some houses along Račianska street. I recognised the roof of the Ceglei’s house, Valentin’s house, even the spot where my wife’s parents house used to stand. This is impossible, I thought!!! The spot I relieved myself was exactly the same spot where the grandfather killed the krivonoska (a songbird similar in shape and size to Australian lorikeet, or rosella)! It was exactly the same spot the entire family used for relief, among the stalks of corn or sunflowers, all those long decades ago!

    A local inhabitant, 2004.
    About a month earlier I was on the edge of this little garden area with our older son George. It was late autumn, but the leaves have not yet fallen completely from the trees. The son was due to leave for his home in the overseas, and we were in the area to take pictures of the remnants of the house where his mother spent her childhood. The remnants we found in a rather poor state of repair – someone used them to put together a primitive type of shed; we made a few photos, I told him how it used to look, and we began to leave.

    We hardly made ten steps, when “Aaaaah, and what are you looking for here!?”, an angry sounding voice rang from behind us. The voice belonged to somebody in the next garden; its owner remained hidden behind a screen of shrubs. “Why do you ask?”, I said in reply. “If you have no business to be here PISS OFF!”, the voice said, with a harsh sound of the local accent. From that accent I guessed the owner to be an old railway worker. I replied in kind with a few choice words, and we continued walking. The stream of invectives from behind us included references to us licking his posterior, to our dirtiness, to our cattle-like bad manners...

    After about fifty metres my son remarked that the tone of the voice is a bit less venomous – what about returning and trying to get some information from him? The son’s understanding of Slovakian is quite good, but with no knowledge of any swearwords, or words spoken in the local dialect. We returned and sat down in the grass in front of the entrance to the voice’s garden. “And what is this?”, said the voice. Only now we were able to see its owner, albeit partly. He was still behind his shrubs, but I was able to make a kind of judgment: about 65-70 years of age (like myself), perhaps a railway worker, slim. “We would like to ask about something”, I said. It was something unexpected for him and so he continued with abusing us; my son tried to calm him down in a soothing voice, too.

Eventually he calmed down somehow, and “what is it that you want?” he asked. “My wife spent most of her childhood here, your garden here sits in part of her old property, and we would like to hear if you know anything about her family.”
“Naaaah, and what was her name?”
“Pipaš”, I said. It seemed to have rattled him a little.
“Naaaah, and what was her father’s name?”
“Pipaš”, I said again. The irony ignored, he continued “Naaaah, and what was his Christian name?”
“Rudolf”.
“Eeeexactly, Rudy”.
Finally he seemed a bit calmer. Us two likewise, for it suddenly seemed that he might know something.
“Naaaah, and what is your business in all this?”, he asked.

    I explained that Mr. Pipaš’ older daughter is my wife, mother of our son who sits here next to me, “as I told you before you started abusing us”, I added, but should have controlled myself better! He started abusing us again, kissmyarses and similar ornaments were making the air around us thick. When his (rather poor) vocabulary was exhausted I continued calmly that my wife is abroad, far afar, and she asked us two to make a couple of pictures of her childhood place, “as I told you before you started abusing us”, I repeated, unable to restrain myself. To our surprise he answered equally calmly that “Rudy had two daughters, both of them with rather dark complexion...”
“One of them is my wife”, I interjected.
Unperturbed, he launched into a monotonous sing-song monologue, in a tad higher pitch than until now:
“Yeeees, Rudy had two daughters, both of them with rather dark complexion. People say that both of them went abroad, nobody knows where.”
“One of them is my wife”, I tried again, in vain.
“The whole family disappeared, nobody knows where, maybe to Paris...”
“And what happened to Mr. Pipaš”, I asked.
“Naaaah, don’t you know it?”, he asked, with a hint of suspicion.
“I know only that he was killed by a car at Rendez (some 3-4km distant)”.
“Yeees, by a car.”
“I heard he was drunk at the time”, I suggested.
“Yeeees, the railwaymen are known for drinking”.
“And was he really drunk?”
    It did not work this time. He became excited again, accused us of being spies who can kiss-his-arse-as-many-time-as-they-like, and similar best wishes, until my son suggested that perhaps we have learned everything we could. We rose, said goodbye, and walked away. The loud abusing continued until it was drowned in the noise of nearby busy road. Next day I bought a bottle of local gin called Anička, wrapped it in paper and put it behind the front gate of his garden. On the paper I wrote “from those spies to the old ass, and if you can’t read it ask somebody who can” – I too, know how to be an old ass, if I put my mind to it...

    My wife.
    My wife’s parents Rudolf Pipaš and Mária neé Cingel'ová met and married in Belgium, where they both worked in the district of Borinage. My wife was born in Péronnes-Lez-Binche in 1940; her sister was born two years later in Buchloe in Germany, where their father worked at the local railway station. The whole family made it to Slovakia in 1945 to Radošina district, Rudolf’s home (Mária’a place of birth was nearby Terchová). They lived for a while in the castle at Obsolovce. In 1946 Rudolf found a job with railways in Bratislava, where he was given accommodation at the Railway house No. 1 on Račišdorfská ulica; the house had a piece of agricultural land attached to it (including a portion of it in my grandfather's old strip of land). That is where I met my future wife, she 6-years old, me 10. Our families knew each other but were not especially friendly – the Pipašes were by the neighbourhood regarded as solitary people. My wife’s sister Margita was bit of a friend with my sister Hanka.

    Local boys.
    In wintertime Halatka froze over and became the stage for many a furious ice-hockey match. The ice used to be rather thin, especially at the beginning and end of the winter, and it was undulating up and down depending on the movement of the players. We were used to it and we broke it but on a rare occasion. The adults, or children who used to come only occasionally, used to regularly break it and take a good dip in the icy-cold water. The water was seldom deeper than to our neck, and the whole affair always ended with loud peals of laughter (from our side, of course). The Czechoslovak ice-hockey national team at the time was best in the world, and we used to play under the names of its players – Zábrodský was the most popular name, Bubník, Konopásek, Roziňák; I use to play as Troják, but once, as a goalkeeper by the name of Modrý, I sustained smashed lips and a few loose front teeth from a flying puck. And where are you all fellow players and opponents – the Čeglei brothers, Laco Valentín, Zdeno Píža, Jano Frívald, Fero Kovačovský, etc. There were few girls living around, but our contacts with them were not frequent: Lízinka Brabcová, Mireille Pipašová, Jožina Bártová... We were all in love with Marianna Glatznerová, who used to turn up from the nearby suburb of Krasňany.

    In my school at the time, I was in the same classroom with a few boys who played junior ice-hockey competition for the local team called Slovan (Gábriš, Valach, Škoda, etc.). They came to Halatka for a match – only to be beaten by us. In return we came to their indoor skating rink where it was us who was beaten. The explanation resides in two kinds of ice: the outdoor ice is hard, the indoor one is soft. Their skates were not sharp enough for our ice and could not be controlled enough; our sharp skates could not be controlled on their ice because they were cutting too deeply into their soft ice. On balance, they were better players than us.
Sometime later we had at Halatka junior ice-hockey team from nearby Raca, led by eventual first-league players, the brothers Ölvecký. Their ice being of the same quality as ours they had no problem with defeating us.
    In our street there lived Emilo Klubal, ex-ŠK Bratislava (top league) player, and, towards the end of his career playing for the local team. Much older from us he came and played with us on occasions. His ability to keep the puck on his stick we could not but admire, for it was impossible to take the puck from him!

    As to the family of Klubal: their father, and invalid from the first World War, had a little hut in Dynamitka, opposite the Kasino, from where he was selling tobacco, sweets and such; he died fairly early. They had 3 sons. Anti, an air force pilot, perished under a tractor in a hangar in Presov; Franci (an ex-air force pilot) died about 40-years old from cancer of stomach (and left behind a beautiful wife with a small son); Emilo, mentioned afore, lived long. Married to a one-handed engineer from Dynamitka; I am not aware of their children, if they had any. Mrs. Klubal, somewhat out of her mind after all that misery, used to stand on the footpath in front of their house, complaining with a far-reaching voice to any passer-by.

    Idle time in summer was spent swimming and playing in Halatka. Our neighbour, a Mr. Tomšík, fashioned a wooden boat for us, and we used it to navigate the entire world, from one end of Halatka to the other. Halatka used to dry up in summer, except for a few puddles in the deepest parts. It was time for finding old pots, broken ice-hockey sticks, even desiccated carcasses of kittens or puppies. Who knows where all the fish disappeared during such times, for as soon as the water came back with the first rains Halatka was full of fish again.

    Hobbies and speculations.
    Having learned how to use a microscope during studies at the Agricultural University in Nitra, I discovered in Halatka a whole world of hitherto unnoticed marvellous animals. With a magnifying glass, or with the ‘scope borrowed from the school I spent many a summer day on the shore of Halatka, “immersed” in its water. Up to this day I regard a simple wing of a mosquito with a mixture of admiration and awe. From my flying days I know that a wing must have certain aerodynamical curvature, certain “cleanliness”, and other properties. Mosquito wing ignores all these requirements: it is completely flat, and instead of “cleanliness” it is entirely covered on both sides by tiny thorns. And, as if the thorns were not enough, there are various leaves, not unlike tiny oars, sticking from the edges; the mechanism of wing attachment to the body must be a marvel of design (too small for me to see even under the microscope)! Flying machines, invented by us, need three separate things for their function: wing, control surfaces, and propulsion. The mosquito is happy with one, its wing combines all three in one. Each one of the above-mentioned parts – wing, thorns, oars together with the complicated joint between the wing and the body, is manufactured and installed according to the plan, using tools, all stored in the mosquito’s egg. Compared with such a wing, from engineering point of view, our most sophisticated machines are but wet sandcastles (and not to mention other parts of the mosquito body). The mosquitoes - apart from their function as feed for larger animals - are to us but unpleasant pests but owing to my admiration of their engineering and quality of the construction I always hit them only with a good deal of hesitance.

    Note: after many years I read somewhere that the Portuguese poet de Bocage saw in the mosquito proof that the God exists.

    It was there when I realised that life as a whole consists of the head, stomach and a gut, and which 'animal' keeps alive by endlessly (?) devouring products of its own body. I even tried to draw a picture of such an animal, but not being a Hieronymus Bosch, the cartoon has never materialised.

    Unlike us, mammals, insects have the hard parts of body on the surface, soft ones hidden underneath. Under a microscope the sophistication of these hard parts becomes obvious. From my many years spent in various design offices I know how many hours are needed to create each and every part; how many drawings must be created and revised to comply with various requirements; how many times is every part manufactured for experiments and matched with all surrounding parts until they work together as dreamed up by some designer, engineer or an artist. And that’s not the end of the process! The part, be it in the car, airplane, bicycle or a TV set must be able to be mass-manufactured, must undergo hundreds of tests – strength, resistance against environment, look, price, etc., and only after all that (and certainly much more) can be released into “life”. As to mosquito, how many “drawings”, hours of thinking, testing, matching, is hidden behind every part of its body before it’s released into production – and who by? Where is the design office, those engineers, draftsmen, drafting tables or computers? From observing any insect’s body under a microscope it is impossible to believe that it has all developed “by itself”...

    The fishpond Halatka decline began when, close to the railway bridge on Račianska ulica, the Department of Police built a service workshop for the fleet of their vehicles: in Halatka began to appear petrol, oil, suds of various colour, bottles, oil rags, tins, and the fishpond gradually turned into a putrid swamp. It disappeared with finality when it was decided to alter the radius of the railway embankment towards Rača. The work began already during the war, but fortunately it remained unfinished at the time. Today, apart from the railway embankments, there are little gardens with sheds the size of a postal stamp.

    Like many people around us, we had in our backyard a couple of milk cows, a porker, poultry, geese, ducks, rabbits, bees, even a turkey. Even today, after more than 70 years, I feel at home in the presence of a dog, cow, or a hen. Unlike us, they remained the same: clothed the same way, speaking the same language all over the world, with interests unchanged, and their culture and toys the same. They do not crave tricycles, Meccano sets, books, wristwatches, plates, furniture, and houses. They can read our thoughts to the extent that is important to them, and we are in their eyes some sort of strange parasites, something which we are indeed (as well as in relation to all other animals, birds, fish an insect in the world).

    Foodstuff.
    Everything I heard, saw and lived through tells me that the family was not only completely self-sufficient as far as food is concerned, but it was able to sell a lot of items, or exchange for items that were short of: depending on the season it was fruit and vegetables, milk, cheeses, honey, poultry, eggs, bacon, sausages. Such self-sufficiency was supported by the political system of the time. Nobody discovered (yet) that by concentrating large-scale manufacture of foodstuff it is possible to suck money from the population, use the money to buy cars, build castles, buy beautiful women, smoke fat cigars, assist in altering the laws/politics/society to his liking and drink expensive alcohols; and nobody thought of formulating laws to support such transformation. If this sounds like something from J. J. Rousseau, or from old Germanic ideals – so be it; connection with nature, with land and respect for its fruit must always be the basis of every society, no matter how "advanced".

    We kept our animals, except for the cows, even after grandfather’s retirement. Garden next to Halatka was a lot smaller, but, together with the vegie and fruit garden around the house it produced enough for our animals, as well as for the five of us. Later, there were even seven of us, when father and mother joined us in the grandfather’s house, and auntie Helen got married and started living with her husband. Food shortage began a year or two after the new “communist” government assumed power in 1948. That government began a policy of discouraging, even prohibiting, keeping animals for private consumption, as well as production of animal food, and at the same time the food became on short supply in the shops – what else could be expected! Suddenly, we had shortage of food – from abundance to shortage.

    The previous self-sufficiency was not limited to foodstuffs. Water for the garden came from Halatka, water for the household was pumped from the ground. Fertiliser was supplied in abundance by the backyard animals; phosphates, nitrogen, potashes, DDTs, herbicides and similar stuff were still only words in textbooks of chemistry. Grandmother used to genetically modify the poultry by selecting eggs from the best layers for clucking-hens to sit on, and by selecting the best rabbit-rams and rabbit-dames for breeding. Grandfather used to perform similar modifications with the fruit trees, and with the best seeds for sowing. We had no electricity – light was supplied by kerosene lamps. We had no radio, no television, no computers; diners and evenings used to take place under the kerosene lamps’ flickering light, and the corresponding shadows on the walls used to paint pictures for me to accompany the words of discussions. For heating we had timber from the garden, and coal and kerosene, supplied by the railway as supplement to grandfather’s pension. The clothes were made by the grandmother, and when the girls – my aunts – were old enough they used to make their own.

   Mother’s tongue.
    At home, it was the language that came first to mouth: usually Slovakian mixed with Czech, to please my mother and her Czech family; everybody from the Slovakian side was fluent in Hungarian and German languages, that were used when somebody came not knowing either Slovakian or Czech. Czech grandfather Havelka could sing in Russian, or even speak, when he chanced upon some “brother from the Russian campaign”, i. e. a Czech Legionary, still abundant in the country. Grandfather and grandmother from the father’s side used plenty of dialect words from Šal'a nad Vahom district. I was quite good in both Hungarian and German, on my age level of proficiency, but did not progress much beyond that – those languages were not popular after the 2nd world war, especially after it became clear what those two nations did in countries they entered, uninvited. Later the same fate befell the lovely Russian language we used to be force-fed with from the time we were at primary schools. Books at home used to be in all four languages, and when I learned a bit of Russian at school there appeared books in Russian as well.

    My parents.
    Father used to translate cheap cowboy-and-Indians novels (called ro-do-kaps) from Hungarian to Slovakian. I was always under the impression that he wrote and published a book, whether in Slovakian or Czech. It is only an impression, for we had several of its copies at home. It was mildly erotic, and it disappeared from the bookshelf when I was observed as looking into it. The author’s name was a pen-name Karol A. Mária (or Karel A. Marie), after father’s preferred Christian name Karol, and his wife’s Marie. When he got a job at the publishing house by the name of Práca (Labour), first as a proof-reader, eventually as an editor, we used to have many a book with his name on them. The books were mostly various handbooks for trade union organisers; his shiniest feather-in-the-cap was translation of the so-called Law of Labour from Czech into Slovakian, followed by editing and preparation for publication. With that I used to help him, a few pages here and a few there. I did not last for long, the work was insanely boring (the same as this translation of mine!). And I have always had a sneaking suspicion that the famous Law of Labour smelt of some sort of criminality – it even stepped on my tail later, see the chapter called Dynamitka. Father liked working outside in the garden, and I once took a photo of him in that activity:

    He was a good person, reluctant to show his emotions; I felt, however, his immense love towards me. He was helping me wherever he could, but always invisibly, so that I mostly did not know where the help was coming from; one such occasion is mentioned in the chapter Dynamitka. Our personal relationship was ambiguous: like most of the self-centered sons I was unable to find a path to him, despite a number of similar interests, and that’s how we parted in 1995 for the last time in Prague, where he lived with my sister and her husband. We parted by a mere handshake, and it did not occur to me to embrace him, kiss his 83-years old cheeks and thank him for life and love – I have tears in my eyes now as I am writing (and translating) this. I left for my faraway home, and a year later he died after a bout of 'flu, quietly, the same way he lived his life ("melted into the blue yonder", to quote his favourite words) ...

    Father and mother had their wedding at the railway house in 1935; they met a mere few months earlier in the then popular garden winery belonging to the family of Rajt that used to be just past the railway bridge towards Račišdorf, on the left side of the road. The mother came from the direction of the Czech “colony” around Biely kríž with her girlfriend Juci. Father, after the long period of unemployment just landed a job as a taxation clerk, and was able to show off a bit in front of the girls:
 Mother’s parents, Czechs from the town of Humpolec, lived near the Main Railway Station in Bratislava on Žabotova ulica, in a grey rental house, just under the tennis courts. I was in their flat on a few occasions: dark, wallpapered, with blue tiles around a large coal-fired stove. Mother’s father, grandfather Josef Havelka, worked as a pay clerk at the Main Railway Station. They were not exceptionally well-to-do, judging by the bags full of foodstuff they were taking home after every visit to our railway house. Here they all are, in the same flat, in around 1935:
Havelka family, Christmas 1935 in Bratislava.
L-r:  Gustav,  Julie,  Josef,  Otka,  Robert Nedvěd,  Krasava Nedvedova, Marie,  Otka Skrabova.

    Oft-repeated cliché that the Czechs were settling in Slovakia because of shortage of suitably qualified people was not applicable in the case of our families.

My Czech grandfather Josef Havelka
was barber by trade and during the first world war spent 4 years as a soldier in Czechoslovak Legions in Russia, travelling from Poland to Vladivostok; his typewritten description of his travails called Anabase is still in my proud possession. He played a few musical instruments well, and in the Legions, as well as at the Main Station in Bratislava, he was one of the co-organisers of orchestras. Here he is, in the top row, second from left (picture taken about 1930):

    And here he is in his full glory as the Legionnaire:
    In relation to the railways, and in comparison with the other grandfather, Hatvani, he did not know much. Same as grandfather Havelka, grandfather Hatvani spent 4 years in the Austrian army, worked all his life around the railways, and was fluent in Slovakian, Hungarian and German languages, including all the local dialects. Grandfather Havelka spoke Czech, German and Russian. Most of the railway employees in Slovakia at the time being Hungarian speakers, grandfather Hatvani would have been much more suitable pay clerk than grandfather Havelka, if there was a shortage of such clerks. Ah, well, those were the times: the new Czechoslovakian government was struggling to employ the multitude of citizens returning from all corners of the world after the 1st World War, and suddenly there were territories freshly vacated by Hungarian speakers, who preferred to live in the newly created Hungary...
Grandfather Hatvani let it be known occasionally that after the fall of Austro-Hungarian empire Bratislava district should have been incorporated into the city of Vienna, rather than into the newly created Czechoslovakia – obviously, he felt closer affinity with the Austrians than with the Czechs. 50 years later I found similar statement in the memoirs of Michal Bodický (1852-1935, a Slovakian protestant priest), to the effect, that he always felt good crossing Morava river, which formed border between Slovakia and Austria, in the direction from S. to A. (i.e. from the oppressive Hungarian system into the liberal Austrian one). I can wholeheartedly concur, for I felt exactly the same, even on the same spot!, albeit for different reasons (i. e. from “communism” to democracy).

    The Havelkas had three children, of which my mother was the youngest. All three of them married in Bratislava: Gustav with the local “Pressburg” girl, Otka with a Czech lad from Bakov nad Jizerou, and my mother with a Slovakian lad. In the picture below they are in their flat some time in 1927 (the violin and viola in their hands are in my possession to this day):


My Czech family in about 1928.
Top l-r: ??, Julie Havelková nee Škrábová, Adolf Havelka, Anna Havelková nee ??, Emilie Nechanická nee Havelková, Josef Nechanický, Josef Havelka,  Gustav Škrába, Aněžka Škrábová nee ??.
Bottom l-r: Otka Havelková (later Nedvědová and Stará), ??, Gustav Havelka, Otka Škrábová (later Štěpková), Marie Havelková (later Hatvaniová)


Early childhood memories.
    In the railway station house, as the first grandson, I was absolutely everything until my fourth year, when, in 1940, the grandfather retired and the entire family moved into newly purchased house on Račianska ulica 794, opposite the inn called U Dudáša. Our old house was taken by family Trtol, our friends, also railway employees. Here is Karol Hatvani with his wife Júlia and daughter Ruženka in their backyard, in about 1938 (the dog's name was Rigó):

    From the railway house I treasure a thousand little child’s memories: the animals, the bees, ducklings, the cow who acted maternally towards me (god knows how they behaved each to the other with my real mum), the visits of my Czech family, various distant aunts, cousins and such – all Hungarian speaking – from Šal'a nad Vahom district (Szőke, Szépbőze, Andódy); the slaughter of pigs, oranges on the Christmas tree, the dainties (lepéňs, kuglufs, gerhenes, boiled plum balls, morváňs and hajtováňs) of my Slovakian-Hungarian grandmother – well, it was paradise on earth!

    Comparing lifestyle of my Slovakian grandparents with the lifestyle of an average family today (2011) I can’t omit a few little details. I am leaving to various professionals to evaluate social and financial differences.
    In my common sense thinking it seems to me that the personal ability, practical knowledge and subsequent quality of life of those grandparents were far above lifestyle quality of the average family today. That family, with its near-total dependency on two incomes, living in blocks of flats with limited access to the nature, dependency on financial institutions, reduced status of parenthood, and limited range of qualifications and abilities seems to be closer to the gone-long-ago serfdom, compared with the nearly free life of my grandparents. By the way, in those long-ago days, the tax rate was flat 10%! Imagine the joy today!! Less welcome would be physical punishment common in those days, and the quirks of the local nobility, many of whom had a few bats in the belfry from the abundance of good life (countess Elisabeth Batory, the most prolific murderer in history, lived in the present-day Slovakia). Essential upbringing of children in those days was taking place at home, with father, mother, with siblings and animals, in the kitchen, backyard and in the neighbour’s places. School was regarded as good to teach reading, writing and arithmetic, a bit of glimpse into the latest cultural happenings, and through religion to absorb a little of higher learning.

    As a married couple, with four children, their main source of income was grandfather’s salary as railway employee (signalman, point’s operator). On the side, they used to sell products of the land they were permitted to use by the railway: bacon, sausages, honey, butter, cheese, fruit and such. The products were displayed on a table that stood in their front yard, next to the road to Dynamitka (a large chemical factory nearby); tram terminal station was also in front of their table, so there was no shortage of customers. Alongside the railway salary they had free use of the house with large garden and stables, also coal for heating and kerosene for lighting. Also at their disposal was a strip of land 50 x 400 metres – of fairly low quality – along the railway line. Grandmother worked at home. Both grandparents had but basic school education, 2 or 3 years of primary school. Grandfather acquired some knowledge around railways during his 4 years long compulsory military service in the telegraph/railway unit in Korneuburg, near Vienna, Austria; grandmother, in her youth, worked for a few years as a maidservant in the Esterházy palace in Galanta.
    The scope of their practical abilities, and associated theories, was far exceeding similar scope of contemporary marriage couples’. Grandfather, apart from his work as a railwayman, cultivated his allocated strip of land. He knew how to cultivate, what to plant and when, how to harvest/store/process, etc. He knew how to take care of all domestic animals, he knew how to kill them, butcher, process, store, etc. He was an amateur apiarist; was able to do all the jobs around maintenance of the house and sheds, various machines around the house and in the field; he used to make various kinds of wines depending on the seasonality of the fruits, from grape wine down to bread wine. He knew what how to cure or heal the animals. Of that I remember one of his stories: on one occasion he took carcasses of two pigs, which died of a swine virus, to a common dump in the fields. A few days later gipsies from the district unearthed the carcasses and enjoyed a several days long party there.

    His wife, my grandmother, was the boss of the house, cooking, bread baking, making preserves depending on the season, sewing, washing, mending, and taking care of children of all ages. Like her husband she knew how to kill a small animal, how to clean it, butcher it and prepare it for dinner. She was milking the cows, making butter and cheeses; she run a small herb and flower garden; when required she helped with field work; she ran the display table in front of the house, with produce for sale; when necessary, for instance when the husband was down sick, she did a lot of work at the railway, such as manning the barriers, maintain and installing kerosene lamps for railway signals, and such. Once every couple of years she painted the house from inside with (calcium based) paints, as high as she could reach.
    They had two assistants, for as long as they were able – grandfather’s mother called Rozália (Rozanenna) Oláhová/Hatvaniová/Vicenová, and grandmother’s mother also called Rozanenna Maczkiová, who both lived in the same house. Towards the end of their lives, they remained in the care of my grandfather and grandmother. Below is the picture of grandmother’s mother (Oláhová). According to Ruženka, my aunt, she loved to sit in the garden after dark, watching the moon and the stars:
    A little remark concerning the genetic modifications as performed by my grandparents.
    Domestic animals, insects, also plants suitable for agriculture, fruit trees, etc., have been discovered and developed for use by humankind by exactly these humble grandfathers and grandmothers. I am unable to think of ONE animal, ONE plant, developed for common use by an institution with a galaxy of Nobel prices and Patents after its hallowed name. DDTs, herbicides, phosphates and such, yes! Presently in-vogue genetic modifications seem to be aimed at the exclusion of these grandfathers and grandmothers from the ancient process, and are mainly aimed at maximising profits to institutions, and in not the last order, at cheaper destruction of imaginary enemies.

    After us,
    the land by the Halatka fishpond has been subdivided into a number of gardens that have been leased to retired railwaymen. My grandfather was allocated a garden about 30 x 60 metres, backing to Halatka. For many years we used it for growing vegetables and fruit, for swimming in Halatka, for days of leisure, until, around 1963-4 there appeared bulldozers and put an end to the Gardens of Paradise and to Halatka as well.
    When I was about 4, I remember walking with grandfather to admire a house just being completed by a Mr. Andrášek. And one lovely spring day in 1941 we moved in, and I was helping auntie Ruženka with polishing the floor using a nice aromatic block of beeswax. Račianska ulica, photographed from that house in 1951 looked like this (to the right from the bus stop is a path called Novy záhon since 2011). The alarm siren, mentioned above, is visible next to the house on the right; to the left of the siren is Bratislava Castle, barely visible:
    And this is how it looked in the opposite direction (behind the Ruckriegel/Sloboda house in the distance is today’s Pekná cesta; HBV/Krasňany did not exist yet. Our house is second from left:

    Traffic used to be fairly busy: for example, a bicycle can be seen in the distance in the above picture (“be careful, little Charlie, if he happens to be drunk he can run into you!”, was the grandmother’s admonishment)...

After their wedding my parents rented half of a house on Kukučínova street (from where I was carried – unborn – by my mother to maternity hospital on Zochova street, some 3km away), then they moved to Légiodomy, then to a house called Fričák on Račišdorfská street, then to a rented half of a house nearby, and, finally, to a one bedroom flat in Nová doba 3, all of it within 2-3 years’ time. As for myself, I lived in those flats, and have but dim recollections of the first few of them, but I always preferred being with my grandparents and with their daughters, my aunties Helen and Ruženka. And especially, I liked the gardens and the animals. In Nová doba I suffered from a few bouts of middle ear infection, until, when I was about 5, my mother took me by tram for an operation in Štátna nemocnica (Dr. Kretschmer); to this day I am sporting a deep scar behind my left ear. And I can hear to this day my mother’s sharp admonishment “you would be better dead!”, when I was crying and howling from pain – the antibiotics being still many years in the future...
    My father was my grandparents’ only son, his older brother having been killed as a steam train driver in 1933, somewhere near Čeklís. My aunts remarked on occasions (with not a small hint of malice) that my parents changed their address so often because of my mother’s fondness of a good argument with the neighbours. Many, many years later, with auntie Ruženka, we were discussing one character from the popular book of Asterix, namely somebody who is able to start argument with anybody at the drop of a hat. That character was sent by Julius Caesar in an attempt to start arguments among the unruly Gauls. Ruženka suddenly remarked that this character is “exactly the same as your mother!”, who at the time had been in her Czech paradise for at least 15 years – may the Czech god, mummy, give you his eternal glory, and plenty of neighbours for many a good and juicy argument...

    An old family friend Betka Nemcová/Brabcová objected to my description of my mother. According to Betka my mother was exceptionally merry and friendly person, and she always talked about me in the best of terms.

    I said above “in her Czech paradise” on purpose, for my mother, despite living in Slovakia since grade 4 of primary school (“teachers were all Czechs”), could not speak Slovakian, and used to look at the Slovakians down her nose, including my father, and, probably, myself as well. There lived many Czechs in Bratislava at the time, and whenever we stopped in the street for a talk with somebody, that somebody always happened to be a Czech; we used to visit many people – they were always Czechs, be it around Nová doba estate, where we lived, or on Račianska ulica, where the grandparents lived. My mastery of Czech language was the same as hers, but, politically at the time, there was push for “Slovakian language in Slovakia”; during various visits of family in the “Protektorat”, as the Czech lands were known at the time, I spoke Czech. As it had always taken me a few weeks to slip into the local dialect, I used to be known as “that stupid Slovakian” – remember still, boys from Humpolec? That term of endearment did not last long, for, towards the end of our two months I spoke the same as everybody else. Also, I used to be stronger that most the boys of my age group, and because of my dislike of fights I always ran away wherever possible (I was unlucky on a few occasions, when I was unable to escape, I usually unintentionally managed to hurt somebody pretty badly - torn ear on one occasion, broken nose on another, etc. And guess who was the baddie then?). And back in Slovakia I was suspected of being a Czech...
    The original text until now has been in the Slovakian language. The following text was in the Czech language.

    Humpolec.
    Until I was about 15 we were spending 2 months of summer holidays every year in Humpolec. We lived with my Czech grandparents in their ground floor flat Na Kasárnech, opposite the factory J. F. Jokl. When grandfather died in 1947, grandmother moved into a small house owned by her brother Gustav Škrába at No. 945, Nerudova ulice. Relatives in Humpolec were aplenty at the time: great-grandfather Adolf Havelka lived on Lnářská ulice (with a married couple called Vacek), in a flat above the bakery of Vilém Drbal lived uncle Pepa and aunt Emilka Nechanická, uncle Gustav Havelka lived on Sluníčkova ulice with his pretty wife Anda. Down the hill lived uncle Gustav Škrába, his wife Aněžka, their daughter Otka (a pretty woman) with her husband Franta Štěpek; with their son Luboš, his wife Libka (née Pejšková) and their entire family I am still in touch.
    I used to play with the boys around Na Kasárnech, with Jarda Vazac, Karel Suchý, Trnka; at Nerudova ulice it was Franta Dušek, brothers Kubíček, mainly Olda. And others, as they came, from the entire town: Olda Městek, Kordovský, Balcar, Hůla, Kulík, etc. With many a boy I worked at various holiday jobs, especially at the JZD (Agricultural cooperative) at Nerudova ulice, opposite the road to Jirice (the supervisor there was diminutive Mr. Vrána). We used to work on the harvest from the fields above Nerudova ulice (no blocks of flats there yet), we cranked the winnowing machine, making sheafs from freshly mowed cannabis (industrial variety) next to the road to Trucbába, and other jobs. And there were pretty girls: cousin Krasava and her friends (Jarka Kvášová), exceedingly pretty Božka Šimková, the Kostkuba girls, Jarka Holubová, Marjána Vaňhová, Růženka Kubínová. Being 12-16, each one of them is etched in my memory, and remains there to this day, when I am over 70... Through cousin Jarda Nechanický I knew Honza Příborský and Květa Mazáková. And through the same Jarda I played tennis at the courts next to Cihelna fishpond, but the names from there have escaped from my memory.
    Those friendships were rather ephemeral. It takes a while for the child to establish friendship, and when it was all underway I was on my way home. There were difficulties with the language. I was fluent in Czech, however, the local accent during the ten months long absence evaporated and I had to start anew again.
    Grandfather Havelka, an ex-legionary during the first world war, had plenty of interesting books in his bookshelf. I read their books about the “anabasis” of the Czechoslovakian legionnaires in Russia, books of Švejk bound in yellow (together with supplement by Vaněk), Thousand and one nights, Brehm’s Life of animals, Russian fairytales in Czech translation, and plenty others. Grandfather had bound magazines popular at the time (Výběr and Zdroj), with plenty of interesting stories written inside. Grandfather was an avid musician, and to this day I keep two of his instruments, a violin by Stainer of Absam, and a viola with sticker Stradivari inside (a replica, some 110 years old). His wife “bába” Havelková, was an avid mushroom gatherer, and she used to lead all-day expeditions here to Brunka, there to Trucbába and beyond, as far as Želiv. I liked her cooking, and have fond memories of her mushroom soups, sauces and omelettes, blueberries cakes, etc.
    Great-grandfather Havelka wrote memories of his working life, and they have been kindly published in the internet pages of the district paper Humpolák under the name Soukenictví v Humpolci (Fabric making in Humpolec).
    And what happened to my Humpolec family? All gone! And every few years I pay them a visit - at the local cemetery...

    Schools.

    My school years began at primary school at Vajnorská ulica, near tennis stadium. On the ‘photo below I am the blond boy above the teacher/principal Mr. Vagner. The girl with the bow between us two is Anka Duchoňová, with whom I was at various schools from the beginning to the end of secondary schools:

    All are familiar to me, but I don’t remember all the names here: top row middle is Chorvát, next to him dusky Kovačič (take care, like many whose surname ended with a "č", he’s a fighter!), blond Tóno Mišík (good boy, with beautiful parents), and diminutive Pongrác (a wild fighter, possibly with a few bats in his belfry!); underneath from left Milan Jergel', Milan Dobrotka, Cimra, Ďurček; and in the bottom row I remember only Edo “Ficko” Gábriš (3rd from left), and Julka Duchoňová (sitting right of Mr. Vagner).

    To that school I went from the flat in Nová doba estate where my parents lived. However, since I kept gravitating towards Račianska ulica, where my grandparents lived, from Grade 2 I was in the primary school at Dynamitka. The principal was a kindly old Mr. Vojtek, with occasional appearance of his son as well. The teachers were Mrs. Vančeková and Mrs. Hermanová, both rather tough and strict ladies. Towards the end there was (allegedly) a recent guerrilla fighter Ján Ďurové ("The cross-eyed apostle”, for he, indeed, was cross-eyed, and had a beard, an unusual thing at the time). There were plenty of religion hours, taught by a priest from the nearby church. Interestingly, I have no recollection of him whatsoever, despite my occasional assistance at the altar, and despite me carrying some religious flag or insignia during the annual religious street procession.

    War years.
    The War in our family started quietly, at least from the perspective of my 4 years. At first, it was the relatives from the district of Šal'a nad Váhom, all Hungarian speakers, who disappeared; Šal'a during the war “went” to Hungary. During the madness of 1940, when the Czechs were expelled, the whole of our Czech family disappeared as well: the grandfather, grandmother, uncle Gustav and auntie Otka, leaving behind various wrecks: Gustav left behind his wife, native from “old” Bratislava by the name of Hansi. She found herself helpless in the small-town Humpolec’ finely honed gossipy atmosphere; Otka left behind her husband “Róba” (Robert Nedvěd), who, immediately after the cancelled mobilisation fled via Poland to Great Britain and perished in landmine blast near Dunkerque in March 1945 (his name appears on the memorial plaque at Dunkerque); and, finally, Helena, Gustav’s daughter, my cousin. My mother was trying to leave with them but succumbed to my father’s insistence. The entire Czech family did not have to leave, providing they accepted the new Slovakian citizenship; unwisely, they preferred the “Protektorat” citizenship, as the Czech state became known under the German occupation.
And the props keep being re-shuffled: suddenly, the nearby lovely Austria became Germany, and Mr. Hitler with his armies turned up under Bratislava, only 300 metres across the river Danube. Hungary, Hitler’s lap dog, crept up to the southern outskirts, somewhere near Podunajské Biskupice, even Račišdorf belonged to them for a few days! In the streets were marching the newly created Home guard, also platoons of soldiers in the uniforms of new Slovakian army. The air was thick with the dangerous looking biplane fighters, short and snub-nosed, at night illuminated by search lights from Kuchajda, but otherwise it was all quiet – at least where we were. Auntie Helen, managing director’s secretary at Dynamitka, used to bring from work copies of German pictorial magazines called Signal, with descriptions of the glorious achievements of the German army, be it in the Ukraine, deep in Russia, Africa, at the Caucasus, even on the Crimea. Those who were a bit wiser knew even then (1940-41) that all that outstretching is the beginning of the end, and not of glory! So much territory, with not exactly friendly inhabitants, is impossible to keep together from one central point: sooner or later, somebody would start chopping all those tentacles off... My geography lessons started on the exciting pages of those Signals.
   
 Living a few hundred metres from the main railway line from Bratislava to the east we were able to see goods train full of cannons, tanks, trucks and other military machinery – heading east. In some of the carriages were either Slovakian, or German soldiers, who used to yell at us, children, and would throw to us packets of biscuits, lollies, even chocolate. Other German soldiers used to sit or hobble, variously twisted, without legs, without hands, on crutches, around hospitals.

There were more German soldiers in the Protektorát (as the Czech lands used to be called under German occupation), where we used to spend school holidays with my mother. They marched in the streets, hang around the pubs, controlled traffic at intersections, and were checking the trains on the border between Slovakia and the “Protektorát”. Place and street names were bi-lingual, German name (written in schwabach) usually first, Czech name second. There was food shortage in the “Protektorát”. During each of the yearly trip from Bratislava to Humpolec with my mother we hauled a heavy suitcase, full of food. Stuck deepest in my memory is one suitcase full of potatoes (and Humpolec district is predominantly potato area!). The windows at night had to be blocked so that no light could escape. Some stations on the radio were banned, which decree was ignored by my grandparents. To this day I can hear the boom boom boom booooom of kettle drums preceding the Czech transmission from London. Listening to the “western” radio stations was banned on the pain of death – how easy it was for me, as a child to blab somewhere...

    Alarm sirens were installed in Bratislava to warn the population of the air raids. On our street, one of those sirens appeared opposite house No. 140. It was some 300 metres from our house, but the sound of it was deafening, nevertheless. At the same time, on the water tower in Dynamitka, a large roundish basket was displayed. According to its position on the mast, and maybe according to its shape as well, it signified whether or not the bombers are heading towards us.
The air raids started, and the main target was nearby Vienna. Usually, we could hear undulating deep hum from the direction of Šamorín, eventually we could see silvery dots trailing streams of vapor; when they came closer, we were able to see 4-engine airplanes, heading towards Pezinok, where they slowly turned left and disappeared beyond the mountains above Račišdorf. Bratislava itself suffered but little: oil refinery Apollo, next to the only bridge over river Danube, for obvious reason – oil thirsty Germany was just across the bridge. Some bombs fell on the lower end of Štefánikova ulica, also Krížna ulica, and I saw a few craters in the Emiház fields behind the railway line opposite to where Mladá garda is today. And Rendez: it was bombed by dark looking twin-engine airplanes, diving very low, maybe 100 metres, from the direction of Sv. Jur. Once in Hochštetno in summer 1944, where we slept in the long house typical for the agricultural regions, next to the river Morava, the house belonging to Lénard Ščepán. We were playing on the sandy playground by the name of Kozliská, when, suddenly, from behind the nearby low knoll flew groups of very large airplanes, flying at almost ground level, heading towards Vienna, from which direction we could hear the dark sound of continuous explosions, and saw clouds of dark smoke rising to the sky. Probably on the same day one of the airplanes released a number of bombs a few hundred metres from us, which, unexploded, were partly sticking from the mud next to river Morava – and we, kids, were playing among them the next day...

    On the plain of Kuchajda in Bratislava we saw cannons shooting at the airplanes. There were multicoloured clouds of smoke in the sky from the exploding projectiles. We saw huge pall of black smoke rising from the bombed refinery Apollo. A few weeks late a neighbour, Mr. Petrík, turned up on the street bandaged from top to bottom – he worked in that Apollo during the raid. Otherwise, the bombing avoided our immediate surroundings. The most unpleasant was watching the bombing of Rendez, some 2-3 kilometres from our house. A few bombs during that raid fell on some house in Račišdorf, a few in the vicinity of Žabací majer. And again, a few days later we, kids, were playing in the fresh craters, and the smashed steam engines...

    War’s end.
    Sometime around 1942-43 there appeared on our kitchen table a miracle – a crystal radio. It was a wooden box sporting two Bakelite buttons on the front, and a glass tube with little lever on the side. There was a silvery crystal in the tube, and the lever moved a thin piece of wire around that crystal. Upon that wire touching the crystal on the right spot a voice could be heard, or music. The whole family sat around the box and vied for the headphones; the neighbours came to look! Auntie Helen was not impressed by all the excitement, and she, about a year later, brought from work a real radio! It was a small box marked Philips, and, unlike on the crystal radio, it was possible to tune in to various stations. Headphones were not needed the radio could be heard as far as the street some 25 metres away...

    Through that radio I became familiar with the names in the Slovakian politics of the day: Jozef Tiso, Tuka Béla, Lednár, Čatloš, Ďurčanský, Tido J. Gašpar, Šano Mach, Konštantín Čulen (“we don’t want nothing but what belongs to us”, he used to say), and, of course, with the names from abroad: Hitler Stalin, Horthy, Mussolini, Roosevelt, Churchill and others. Hitler, Mussolini, Horthy and others were on our side; Stalin, Roosevelt, Churchill and other were the enemies.
My parents lived in the block of flats opposite the grandstand (where the President of Slovakia, Dr. Jozef Tiso, stands and greets the soldiers). When the grandstand was being built a few days previously I, with a few of my friends, used to play on and around it. During the Parade we were under it for a while until chased away by some policemen. Of the parade I remember only the airplanes, for I was unable to see the road between the legs of the onlookers (I was 8 years old at the time).
    Once, with auntie Helen at the upper end of Štefánikova ulica, we heard about the death of president Roosevelt. “That’s good”, I said, for Roosevelt was the enemy. I received a sharp rebuke from Helen: “Thou shall NOT rejoice when a human being dies, not even when he is the enemy!”.

    News slowly started appearing about the heroic German army “elastically disengaging from the enemy” (that is, retreating); how the heroic marshal Rommel single-handedly pushes back his berserked enemies; cartoons of Stalin pulling the ship of state in Volga full of blood; caricatures of Jews with big noses reaching into our pockets to get our money (which became reality a few years later. The “Jews” in that case were Russians with their local lick-spitters). At the school on the wall there were portraits of Doctor Josef Tiso (Slovakian president), with Adolf Hitler. In the local radio transmission, a strange voice could be heard – a pirate transmission. News on the radio began to be accompanied by loud music, to drown the pirates. Apparently, the war was coming closer to us. There were news about the Allies in Normandy, fights in the Ukraine, about cowardly bombing of the civilian population of Berlin (bombing of London by the Germans few years previously was heroic!) ... Civil defence became one of the topics, and you could buy in the streets white badges of WHW (Winter Help Something): great expectations were hanging in the air.
    In our street, Račišdorfská ulica, holes were drilled under the railway bridge, and filled with explosives. These were interconnected by means of strings, and one day we, the boys, pinched the strings and played with them – they burned nicely, from one end to the other. I was able to see remnants of those holes during my last visit there in 2007. Erected next to the bridge were two concrete blocks, one on each side, as an eventual obstacle for motor vehicles. Also, behind the fuel pump near Krasnany there was a small cannon, manned by a lively German soldier. He even shot from that cannon once or twice towards Žabací majer, for the amusement of us kids. Similar cannon was located at the merger of the two railways, one from Nové Zámky, the other from Trnava.

    Germans and Russians.
    Around Easter 1945 the grandfather decided that staying close to the main road could become unpleasant and the whole family (himself, grandmother, me and the two aunties) moved to the cellar of the second forester’s house (Pechan) above Schienweg. After about a day or two there I was playing outside when, suddenly, from downhills on the road emerged a few German officers on horseback, followed by hundreds and hundreds of German soldiers. Among the soldiers were wagons pulled by horses, and all of them, soldiers and horses, looked dead tired. The officers on horseback pulled to the forester’s house’s yard to water the horses. They told us that they are being followed by the Russians, and that we have never seen such a wild mob as them. They left – and it was for the last time that I saw a German soldier. Generally speaking, I have no bad memories of them, either from Humpolec, where there were lots of them, or from Bratislava, with very few. Once, on the street not far from our house, I walked in opposite direction to a lone German soldier. I shot my arm up and said “Hailhitla”, in the best imitation of the compulsory German greeting of the time. He did not reply in kind but growled instead in some kind of Viennese-Bavarian dialect “Geh’ weg’ nach Oasch, búbi (to an arsehole with you, nipper)”!
    As to that “wild mob”, mine and my family’s experience with them were the same as described many times elsewhere: Russian soldiers murdered German soldiers without hesitation anywhere they found them, thus earning reputation of cold-blooded murderers; they liked getting drunk – like pigs, as the people used to say; they took and stole anything that caught their fancy, especially wristwatches, jewellery, bicycles; they raped anything regardless of looks and age; they did not understand the difference between toilets and bathrooms; they did not like fences between houses – ruling class, they used to say. One officer slept and ate with us in our house for a few days. One evening he demanded my grandmother to make some scrambled eggs for him. He became infuriated to hear that there were no "yayka" (eggs) in the house, the hens having disappeared while the Russian soldiers stayed in the house a few days previously. He threatened the grandmother with his pistol, but in the end, he stormed out. After a while he returned victorious with a basket full of eggs and a bottle of some alcohol. The scrambled eggs we were forced to eat with him, and for my efforts I had to drink a "stakanchok" (small glass) of the alcohol called Griotka - it was quite tasty. A song used to circulate, sang to the tune of the then-popular Lily Marlene: “The Germans have left, the Russian have come, each of them yelling give me your wristwatch. And when I was unwilling, they pulled their automatic weapon and “gimme, fuckyourmother, gimme, fuckyourmother”...

    At Halatka fishpond a couple of Russian soldiers on a few occasions tossed a hand-grenade into the water. After the mighty explosion we, the kids, were sent to the water to collect the stunned fish floating belly-up on the surface, into a rusty bucket. That bucket, full of fish, with some fishpond water in it, was put on top of a fire and the boiled content was then devoured by the two soldiers. Friendly offers to join in were declined by us...

    On one occasion a platoon of Russian soldiers was marching past, three abreast, men and women. When they saw the fishpond some 80 metres away they spontaneously turned towards it, started running, tearing their clothes off as they ran. By the time they reached the edge they were all naked, or almost naked, and dove in with tremendous noise and general exclamations of mirth.

    A day or two after we saw the last of the Germans leaving I was with the grandfather in a house on the edge of vineyards when somebody yelled “The Russians are coming!”. We all hid in the house and waited. In a short while a soldier appeared in the doorway with hand grenade in his hand: “German?!”, he yelled. Grandfather rose to his feet and said that there are no Germans here, only civilians, women and children. The Russian turned around, went to the front yard, grandfather and me behind him, and the Russian tossed the hand grenade far into the vineyards. It did not explode, and we were told to avoid the spot (I obligingly took off to bring it back, but, fortunately, I was stopped in my tracks by grandfather and the Russian). The Russian spoke with language we were able to understand a little.
The war for us ended on a quiet note. We heard a few shots from the hills above Račišdorf, otherwise nothing – German soldiers from our district vanished a day or two before the Russian army arrival. I have no recollection of any Slovakian soldiers from those days.

    In that house there was with us a man, a barber by trade, who the next day decided to go down to his house, to see what is going on and perhaps bring his tools and start working. He did not get far for he was found a few hundred metres from the house we were in – shot dead. He was buried on the righthand side of Schienweg, where the sharp rise gives way to almost horizontal road, and the local stonemason, Mr. Čeglei, made him a nice monument. I have seen the grave in 2007, but not the gravestone, with the words Antonín Kopal, April, 1945... 
    N.b. Many years later I was contacted by two men from the nearby Krasnany, who read the above paragraph in the slovakian version of this blog: what else could I impart to them about Kopal, for they were preparing to restore the gravestone. After lengthy exchange of emails, the gravestone was restored, only to be demolished a few years later by the owner of an adjacent land, and the two aforementioned men inserted a memorial plague in the wall of a nearby cemetery in Raca.

   My personal experience in a similar situation.
    When the Soviet army invaded Czechoslovakia in 1968 we lived in a ground floor flat in Bratislava, Hečkova 8. At night we could hear jet airplanes, and in the morning, we saw tanks on the nearby main road – dozens and dozens of tanks, heading towards the centre of the city. At lunch time I was starting my afternoon shift at the nearby airport and decided to walk (instead of using the public transport, as usual). Deep in thoughts, I was about halfway between the lake Zlaté piesky and the airport, when, getting to the top of a small undulation, I was stopped in my track by a sharp “Stop!!”, in Russian language. About 20 metres in front of me there stood a Russian soldier, with his automatic weapon aimed at me. “Where are you going?”, he yelled in Russian. I replied that I work at the airport. “Turn around and go back!!” Oh, yes, and you, prick, would shoot me in the back, I thought momentarily. My Russian at the time being quite good I started pleading with him. Short exchange ensued, during which the soldier cocked menacingly his weapon and shook it toward me, and then I saw an officer coming towards us from behind the soldier. After a brief interrogation I was allowed to proceed to work. And thus, I know exactly how Antonín Kopal felt in the last few minutes of his life...

    In April 1945, we returned home after a few days in the nearby forest. Our house, now empty, must have been occupied by soldiers, because everything inside was upside down, including the freshly collapsed sheds. Animals housed in the backyard were all gone (2 young pigs, a dozen of hens, six rabbits, one dog). On the windowsill there stood a row of empty perfume bottles, belonging to my aunts. The lively German soldier I found about 200 metres towards Račišdorf from our house, shot, with a number of bloody holes in his chest. People were saying that when the Russians came across him, they ordered him to walk from the footpath across the road towards the fields, and when he was about 20 metres away, they shot him – can you imagine his suffering during those 20 metres? With grandfather we put him in a wheelbarrow and buried him in the field behind the near railway bridge. In his pocket we found a small badge of greyish metal, which grandfather kept in his drawer at home. A few months later the body was retrieved from the grave and re-buried in a grave together with all other Germans found around the city (God only knows where that grave is).

    My aunt Mariška Andódyová, who lived in the field next to the railway near Prievoz had similar experience. There was the same small cannon placed in the street nearby, and the German soldier slept for two nights in her house: the war for him has ended, he told her. When the Russians came to inspect the house, they found him sitting at the table. He raised his hands in surrender, the Russian motioned him to the yard where he aimed his weapon at him. Aunt Mariška tearfully and noisily pleaded with the Russian “Not here, for gossake, not here, please!”. The Russian indicated to the German to go around the corner of the house - and shot him there. Since then, Mariška lost a marble or two in her head and could speak of hardly anything else but of witches and witchcraft. Her husband at the time slept in the hay in the shed behind the same corner. The bullets penetrated the shed and woke the uncle Feri in the unkindest of ways.

    What my paternal grandparents did not have up until 1940 (and, except for the radio and electricity even after ‘till they died in 1955 and 1963 respectively):
-        Antibiotics
-        Car
-        Electricity
-        Photographic camera
-        Internet
-        Bathroom and hot water
-        Microwave
-        Motorcycle
-        Wristwatch
-        Typewriter
-        Gas for cooking
-        Fountain pen
-        Computer
-        Washing machine
-        Radio
-        Television
-        Telephone
-        Dishwasher
-        Artificial fertilisers
-        Credit
-        Tap water
-        Vacuum cleaner

    And what they had up to the year 1940, all made/hunted/processed by their own hands:
-        Meat (pork, poultry, fish, game – hares, quail, partridge, pheasants, etc.)
-        Vegetables
-        Fruit
-        Preserves
-        Honey
-        Bread (from purchased flour)
-        Biscuits, cakes, etc.
-        Butter, cheese, etc.
-        Wine (grape, redcurrant, strawberry, rosehip, even made from             breadcrumbs)
    Apart from the above, they also had:
-        Accommodation in the railway house opposite the Bratislava – Dynamitová továrna station building
-        Uniforms for grandfather
-        Free railway travel within A-U Monarchy, after 1918 within Czechoslovakia
-        Health insurance, paid partly by the railway
-        Free use of railway land (about 2 hectares)
-        Grandfather’s salary plus pension after retirement
-        Earnings from the sale of domestic products.

    Grave in Rača in 2007 (Rudolf Pipaš and Mária were parents of my wife; the stone & inscriptions were paid for in 2011 by Charles & Mirei):
Epitaph.
The grave site above has been demolished by my sister in 2015(?), and the stone used as an extension of garden path (the most expensive metre of a garden path in Prague). Those, whose names appear thereon, belong to us, are part of us...
The grave in Humpolec (below) ended up in similar fashion sometime in 2015-16...

     Grave in Humpolec (rodina Hatvaniová = Marie & František. The urn contains ashes of Anna Havelková nee Vašáková, wife of Adolf Havelka):
    Apart from these graves there are others: Mireille's uncle Štepán's in Karlovy Vary, various relatives in Humpolec (Škrába), Bratislava (Lepiš) and Jilemnice (Nechanický), possibly Mireille's ancestors Cingel's in Banská Bystrica, etc.

    Note.
   Preliminary text of this article has been perused in 2005 by auntie Ruženka (1920-2010), the last living member of our family from the previous generation, who remembered everything written herein. I was told that she would have written it completely differently, but that - basically speaking - is not finding anything substantially incorrect (with the exception of my description of her sister Helen, who, according to Ruženka, is presented in too rosy terms: according to Ruženka, Helen was known as the family pest, irascible, parsimonious, and unhappy with the “low” social status of the family). I asked Ruženka to write something similar, but she declined. During the remaining few years of her life we exchanged many a letter, and I was able to mine her memory for many fragments of stories which I duly incorporated into this text.

    Several parts of this, and of following articles, were sent to various friends from long ago, to those who are mentioned in my articles, or who were close to what is described herein: I received no reply from any of them! On being asked by ‘phone why, their excuses were of the kind that “I don’t write letters on principle”, “I could not be bothered with trivia”, “My spelling and grammar would be laughing matter to you”, etc.
In 2016 the Publishers of the local magazine in Bratislava (Racan) asked for, & have been granted, permission to publish extracts from these - and other - memoirs (Slovakian versions) contained in my blogs.

No comments:

Post a Comment